「做翻譯書簡單又省事,大家來出翻譯書吧!」
會這樣想的出版人,我只能說你一定是在講反話。
再不然,就是你從來不曾做過翻譯書,單純想像,覺得很簡單。
只要做過翻譯書的人都知道,從選書、版權洽談、選定譯者並發譯、書籍定位與規劃、編輯校對、印製到出版,過程無比繁瑣。
這整套的過程,唯一可以說比本土書簡單那麼一點的,就是翻譯書畢竟經過國外出版社把關,也有銷售成績等資訊,讓我們可以直接就內容與市場表現做選書評估,而原版的書籍樣貌與出版操作的過程,也可作為台版書出版與行銷規劃時的參考。
做翻譯書的挑戰
做翻譯書對出版社與編輯來說,是很大的挑戰,我認為主要有以下幾項:
1.翻譯書成本較本土書籍高
版權費、素材費(例如圖片費用)、翻譯費,平損就是比同字數的本土書高上許多。
2.找到好譯者很難
碰上好譯者就像找到好情人一樣,要靠點運氣。
但也不是只靠運氣就可以,如何從短短一兩千字試譯內容去判斷,這當中有很大的學問。
前輩「老貓出版偵查課」談了很多翻譯書編輯需要留意的事,以及挑選譯者時如何避免踩雷,建議大家搜尋粉專,或Google,就可以看到精彩內容。
3.編輯需要有一定的語文能力來對照譯本
譯者給的中文稿件,編輯必須對照原文書來做核對。
錯譯、漏譯,都得抓出來。
必要時,也要去理解原文的風格,讓中文版本盡可能維持同調性。
更進一步,在對照原文時,如果覺得原文有讀不通的地方,還得寫信給海外作者詢問。
有時候真的是原文錯了,便得趕緊修改。
上述過程都需要編輯有一定程度的語言能力,能夠比對、判斷與溝通。
編輯須為翻譯書品質把關
那天跟同業朋友聊到,一本翻譯書被批評文句不流暢,到底誰的責任大些?
譯者,還是編輯?
在我看來,還是編輯更需要為這本書負責。
原因在於,從選書、找譯者、審核譯稿、進入編務流程,到印製發行,這過程都是編輯經手、把關,編輯必須站在讀者的角度去檢視內容,並與譯者溝通,達到能夠付梓出版的品質。
當然也不是說譯者可以在交稿後兩手一攤,事不關己。
只是我認為,一味地批評譯者文筆如何如何,不如也同時思考:
這樣的譯稿,該書編輯是怎麼看待的呢?
如果編輯覺得沒有問題,原因是什麼呢?
面對最近一些翻譯書的討論,我總是希望,大家可以理性地表達自己的看法,當然,也可以有自己的喜好。
一切都是為了讓書更好,對吧?








發表留言